14-15 Maio, 2020
15.00 – 17.00
Reunião Zoom (para participar, deverá contactar: email@example.com)
This seminar aims to argue a two-fold point: (a) modern-day experience is often inhabited by mobility that breeds a sense of rootlessness and un-belonging; consequently, most reflections on identity and selfhood are necessarily enmeshed in the experience of translatedness, whether they acknowledge it or not; and (b) memoirs and life writings can, to their advantage, be read as acts of translation, of bearing lived experience across a narrated page.
Indeed, translation inhabits the very heart of the memoir. To be able to tell a story about the self, one has to translate the experiential into words – words that attempt to make sense of the randomness of existence. This inherent translatedness of the genre is further compounded when the life trajectory that is being narrated unfolds under the aegis of translation, i.e., when the memoirs are the recollections of ‘translated [wo]men’ (Rushdie, 2010, 1981), those who, for different reasons, have been ‘borne across the world’. As I have argued elsewhere, translatability appears to be the sign, par excellence, of modern-day experience (Lopes 2016).
Formally, the reflection will be developed in a diptych, as it will delve into two different – albeit to some extent intellectually contiguous – textual landscapes:
Part 1. Memoirs of a dislocated self.
Salman Rushdie’s Joseph Anton (2013) and Jhumpa Lahiri’s In Other Words (2016).
The two narratives will be read separately at first, but the interpretive thrust will highlight how both of them actually have one common topic: narrating the self in transit. As the texts describe, and to an extent, of course, fictionalize, stories of dislocation, it will be argued that the storyteller’s literal movement matches and mirrors and problematizes a translatedness of being that begs further reflection.
Part 2. Re-membering fathers.
Paul Auster’s The Invention of Solitude (1982), Michael Ondaatje’s Running in the Family (1982) and Hanif Kureishi’s My Ear at His Heart. Reading My Father (2004).
These three narratives discuss the possibility of grasping a person’s – one’s father – life in any meaningful way. The narrative complexity is compounded by the fact that it is both an attempt at biography and a form of memoir, as the lives of fathers and sons are inextricably entangled.
Even though they describe very different circumstances, these narratives may be understood as forms of life writing, and in most cases the life – or a segment of life – described is inhabited by displacement, (literal and metaphorical) translation, and a sense of loss, fear and change – in short: life is experienced as an ‘elsewhereness’ that requires translation. Giving up one’s language and/or culture and/or home implies a decentering of the self and a possible reinvention of identity across movement and translation.
The seminar will set out to discuss the main tenets of the genre, as well as read it as a form of translation. I intend to do this by looking into the potential translatability of the memoir as a genre, its possibilities and constraints. It follows that the constraints of representing the self, the (im)possibility of rendering it in stable, fixed terms, as well as the notions of negotiation and liminality will have to be addressed. After all, as Hall puts it, “the notion of displacement as a place of ‘identity’ is a concept you learn to live with, long before you are able to speak it. Living with, living through difference” (Hall, 1997: 134). This may well mean that one must dismember in order to remember, and henceforth to narrate.
Auster, Paul. 1989. The Invention of Solitude. London/New York: Faber and Faber.
Kureishi, Hanif. 2004. My Ear at his Heart. London: Faber and Faber.
Lahiri, Jhumpa. 2016. In Other Words. New York/Toronto: Alfred A. Knopf.
Ondaatje, Michael. 1984. Running in the Family. Basingstoke/Oxford: Picador.
Rushdie, Salman. 2013 . Joseph Anton. A Memoir. London: Vintage.